Wednesday, April 22, 2009
Genesis 1:4 And G-d saw the light, that it was good.
And G-d saw the light, that it was good:
In the traditional rendering of this verse, we see that G-d saw the light, which he just created and declared that it was good. However, by looking at the Hebrew, we can dig a little more detail out of what’s happening at the moment in time.
Raw-aw Elohim ayth ore kee tobe
Looking at the root meaning of the Hebrew word Raw-aw, which was translated as “saw”, we see that it could as easily be translated as gazed. This word usually means that whoever or whatever the one was gazing at, triggered an inward or outward, emotional response of joy or respect. Therefore raw-aw should be translated as “gazed joyfully or gazed upon with respect." Since reacting with joy towards someone normally implies respecting the other person, then the correct translation could be, “gazed joyfully”.
Elohim ayth is very controversial. Within the Jewish community, ayth is simply injected into the sentence in order to point out more definitely the object of a verb or preposition. While within the Messianic community, it has additional meaning when combined with the name of G-d or any pronoun referencing G-d. As mentioned in an earlier blog, ayth is comprised of the letters Alef and Tav, A and Z, the Alpha and the Omega, a name which points to Y’shua, the Son of G-d.
To back up the Messianic position, we pose this question. If ayth was simply injected into the sentence in order to point out more definitely the object of a verb or preposition, then why isn’t used every time? The answer is the fact that G-d’s multi-dimensional existence expresses itself at times and he wants the reader to be aware.
Because G-d was overjoyed at seeing light, the word of G-d, Y’shua, was expressed. The same happens when a mother gazes at her newborn child and expresses her joy in seeing the beauty of new life she was given and says “Isn’t she so beautiful?”. Does that make her joyous expression a separate person? No. It is simply a verbal manifestation of her joy. The fact that G-d can either express himself verbally, or as a physical manifestation totally impresses me and leaves me in awe. Should we not expect this type of thing from our G-d who is all powerful and whose presence touches all things at all times? Why do we love to limit G-d and try to put him into a box?
After beckoning light to come forth, G-d was assured that it was good or alright. That can be seen in the alternate translation of the Hebrew words, kee tobe, which is traditionally written as, “That it was good”. Kee can alternately mean “assured of”, while Tobe can mean, “well being, welfare, happiness, good, etc.
We see that looking at the scriptures, under a different light, can give us a deeper insight into
G-d, his personality and how he relates to his creation, especially us. Finally, this verse can be expressed as:
Elohim, especially Y’shua, gazed joyfully upon light, assured as to it’s well being.
You can easily insert your name in the place of light in this verse.
G-d wants you to know that he gazes joyfully upon you every moment of the day, assured of your well being in Y’shua.
Posted by No Doubt at 4:34 PM